来兹《烽火世家》译后记

《烽火世家》前三卷在两周前最终校对完成,预计这两个月能下印厂。我自己终于舒了这一口气。

当初世图的康编辑邀请我翻译这部作品时,我没多想就接下来了。接下来之后我才开始考虑这个工作到底应该怎么做。当时我自己很长时间没有追这个连载,只是勉强把前六期的汉化做完,兴致有些减退。为了防止自己松懈,也为了让有兴趣的人更多参与,我找来了在汉化界非常积极同时也非常喜欢Saga的墨问非名来协作。

从第六期往后,《烽火世家》的翻译工作是这样进行的:墨问出初稿,我修改,她过一下修改,我们把最后的稿子给康编,康编对稿,反馈,我们修改,另外一位编辑负责填字,填好后我们大家再一起最后校一遍。这比我们民间汉化要严格的多。我个人对稿子进行了大量修改,个人感觉译文应该是可读的,但不敢说没有问题。

在翻译Saga的过程中,我个人的翻译观也经历了一次比较重大的转变。之前我的翻译习惯是尽量简洁,以用字经济为美。然而几次校对后,我个人逐渐开始追求一种更加自然的表述。之前我用字简洁到有些无视人物个性和语气的地步。这点墨问提醒了我。在翻译后期,我校对了不高兴兄(指文出版的《地狱小子》系列的翻译)翻译的《Just so Happens》。不高兴兄的翻译非常自然,虽然有些地方有点不严谨(因为是民间汉化,所以大家都比较放松),但整体却非常舒服。

墨问的意见好不高兴兄的译稿让我重新审视了自己的翻译理念。文字的简洁是优点,但不能滥用。我在翻译人物对话时之所以采取经济原则,是因为我认为人说话的时候一定会用最省事的表述。然而这有点想当然了。现实情况并非如此。每个人说话都有自己的习惯,大家说话时不一定是用最省事的表述,而是用最习惯的表述。翻译时关键是要把握每个人物的个性,因此要给每个人物充分的表现空间。

在最终根据填字稿进行修改时,我几乎是重新校对了一遍。这不仅是因为我想修正之前简洁优先原则带来的弊端,也是因为中间我和墨问一些沟通没有做好。虽然我们建立了译名表,但是其中有些分歧的译名我们始终没有定下来。我个人的译稿管理也有些混乱(丢过一次优盘)。这些给我们和编辑都带来了很大的不方便。以后我一定加强工作时的条理性。

下面说说一些遗憾的地方。翻译质量我就不说了——翻译是一门遗憾的艺术,你功成名就之后看自己的得意之作都可能会觉得没有一个字用的对。其次就是引进版的和谐问题。世图的编辑们已经尽了最大的努力,但还是不得不和谐很多东西。画面上自不必说,语言上我们也基本过滤掉了脏话。这些都是迫不得已的。编辑和我们都觉得非常遗憾,不过也只好如此了。在对一些太过暴露、恶趣味太明显的图片进行修改时,我们也尝试了多种方法。我本人对美编工作一窍不通,ps完全不行。但我咨询了一些漫画同好,得到了一些更能让人接受的方案。在这方面,墨问也帮了很大忙。感谢他们。

最后说说我对这部作品的感情。之前说过,接下这个翻译时我对这部作品的感情已经有些淡了,但在翻译的过程中,我又重新燃起了热情。余光中说只有翻译了才算真正读了,这话不假。《烽火世家》不是一部非常深刻、非常前卫的野心之作,但它却具备一个最最重要的属性——好看。无论是斯特普斯的设定还是沃恩的对白,都非常抓人。image这家公司虽然是creator-owned漫画为主,但它本身还是有自己的气质的:工巧精致的同时包含着肆无忌惮的天马行空。我觉得《烽火世家》本身就是一个极好的代表。它本身没有太多Full-Length OGN那种厚重感,但却充满了强大的想象力。沃恩编写的剧情结构非常重视视觉感和流畅性,对人物的刻画也非常细腻。斯特普斯的人设让漫画充满了趣味,而且与内容融合得非常和谐。《烽火世家》不是那种能够改变你价值观的巨著,而是那种你一打开就放不下用两个下午一口气看到最新一期并用一整年时间讨论推荐的漫画。从这点上说,它无愧于自己荣获的几界大奖。

不过,这部作品也不能说是完美无瑕的。沃恩的编剧大胆但不够谨慎,太过重视娱乐性而忽略了一些东西。有很多人物,当初可能只是灵光一现想出的有趣玩意儿,但在剧情推进中逐渐变得难以处理。沃恩采取了一个简单了当而且效果不错的解决方式——发便当。这个做法可以极大的刺激读者,但我个人觉得这只是一种无可奈何的应急之举。不过在前三卷,这个问题并不明显,整体上来看还是非常完美的。

先写到这里。其实也并没有写什么东西。希望大家能够支持世图引进的正版。欢迎大家来这个lofter小站讨论《烽火世家》!

评论(5)
热度(22)

© Saga烽火世家 | Powered by LOFTER